5 września 2001 wydawnictwa Czarne/Prószyński w ko-edycji wstawiły "S@motność w Sieci" do księgarń w całej Polsce. Od tego dnia ta książka zaczęła życ swoim życiem. Dla jednych stała sie kultowa, dla innych kultowe stało się jej krytykowanie, dla jeszcze innych stała się duchowym przewodnikiem. Dyskutowano o niej na seminariach polonistów na uniwersytetach, pisano o niej prace maturalne, odwoływano z jej powodu śluby, nakręci się na jej podstawie film, uczono się z niej genetyki, Domagalik spotkała mnie z jej powodu z Szapołowską w telewizji, sprawdzano czy Einsteinowi naprawdę wykradziono mózg po śmierci. I pisano mi o tym. Ponad 20 tys. kobiet i mężczyzn od 5 września 2001 na całym świecie zechciało podarować mi swój czas i napisać do mnie o tym dlaczego ta książka jest dla nich ważna, dlaczego nią gardzą, dlaczego czytają ją 5-ty raz lub dlaczego przy niej płaczą, śmieją się, upijają się lub są podnieceni. To co napisali jest jak biografia tej książki. Czytałem każdy z tych tekstów, przy niektórych miałem w sobie taką chemię, jakiej nie dostarcza mi nawet pisanie programów komputerowych dla... chemii. |
![]() |
|
![]() ![]() |
Głosem i w interpretacji Danuty Stenki i Krzysztofa Globisza Dostępna w dobrych księgarniach w całej Polsce ![]() [ dostępna w Polsce także poprzez: MERLIN.COM.PL ] |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
Wydawnictwo Prószyński S-ka, Warszawa, wrzesień 2006 Od 7 września 2006 książka dostępna w księgarniach w całej Polsce
|
5 grudnia 2006 film "S@motność w Sieci" na nośniku DVD
Dystrybucja: Kino Świat
Witold Adamek(reżyseria): film "S@motność w Sieci"
8 lutego 2007, Warszawa: As EMPIKU 2006 w kategorii "Literatura polska" dla S@motności w Sieci
Często jestem pytany przez Czytelników o zagraniczne wydania mojej książki. Jak dotychczas "S@motność w Sieci" ukazała się w Rosji, Chorwacji, Wietnamie, w Czechach, na Litwie i w Albanii. Istnieje także, wydane w Polsce, tłumaczenie mojej książki na angielski. Nie ma, jak dotychczas, tłumaczeń na francuski, włoski, niemiecki lub hiszpański. Podejmuję starania, aby doprowadzić do wydania "S@motności..." w tych językach. Informacje o wszystkich innych wydaniach natychmiast zamieszczę na mojej stronie WWW. UWAGA: Nie ma wprawdzie oficjalnego wydania niemieckiej wersji "S@motności w Sieci", dysponuję jako autor przekładem całości tej książki na język niemiecki (w doskonałym tłumaczeniu slawisty, prof. Freda Schulza). Zainteresowanych (wydrukowaną, "papierową" wersją) proszę o kontakt e-mailowy bezpośrednio ze mną: Janusz@wisniewski.net |
![]() ![]() |
Tłumaczenie: Sokrat Gjerasi Wydawnictwo OMSCA-1, Tirana, Albania
|
![]() ![]() |
"S@motność w Sieci" na Litwie Tłumaczenie: Laura Liubinaviciute Wydawnictwo VAGA, Wilno |
24 kwietnia 2005: "S@motność w Sieci" w Rosji.
![]() ![]() |
"Odinocziestwo w Sieti" (w tłumaczeniu Leonida Tsyviana) od 25 kwietnia 2005 w dostępne w księgarniach w Rosji |
12 listopada 2004: "S@motność w Sieci" w Czechach.
12 luty 2004: "S@motność w Sieci" w Chorwacji.
0. "Einsamkeit im Netz" ( [ FRAGMENT ] drei erste Kapitel)
Deutsche Übersetzung von : Prof. dr phil. Fred Schulz
1. [ FRAGMENT ] (Dutch Translation by Jan van Steenbergen) [Dutch]
Van alle Berlijnse stations is het aantal mensen, die zelfmoord plegen door voor de trein te springen, het grootst op perron 11, spoor 4, van station Berlijn-Lichtenberg. Dat zeggen de officiële, altijd scrupuleuze Duitse statistieken. Dat is ook wel te zien wanneer men op een bankje zit bij het vierde spoor van perron 11. De rails glinsteren er veel feller dan op andere perrons... |>>|2.
De la rampa que esta situada la lado del carril numero cuatro en el anden numero once de la estación de trenes Berlín Lichtenberg es de donde salta el mayor numero de suicidas. Así lo dicen las oficiales y estrictas como siempre estadísticas alemanas para todas las estaciones de Berlín... |>>|
3. [ FRAGMENT ] (Greek Translation by Angelica Wudalas) [Greek]
4. [ FRAGMENT ] (English Translation by Wiesiek Powaga) [English]
The record for the highest number of people to throw themselves under passing trains is held by Platform 11 of the Berlin Lichtenberg railway station. That's official. And, even if it were not for the scrupulous statistics kept by all Berlin railway stations, anyone could observe it, just by sitting on a bench... |>>|
5. [ RÉSZLET ] (fordította: Wolosz Vera) [Hungarian]
Reggel asszonyok érkeztek, hogy mise elott meggyújtsák a gyertyákat. Megérezték az oltárnál a vodkaszagot, és megtalálták ott Andrzej testvért. Véres bal alkarján keszekusza felirat volt olvasható: Nincs isten.. |>>|
6. [ ODLOMAK ] (Prijevod na hrvatski: Kristina Percic) [Croatian]
Poslije, ujutro, kad je cekala da zaspi, osmjehnuvši se sebi, osjetila je njegov dlan na svojim grudima i nije ni pokušala razmišljati o tome što se zbilo.... |>>|
7. [ FRAGMENT ] (traduction française par Magdalena Riechert-Sokolowska) [French]
Il m'a donné par exemple ce sentiment que tu éprouves quand il te semble que dans un instant tu deviendras folle de désir... |>>|
8. [ FRAGMENT ] (traduzione dal polacco di Agnieszka Ambroszczyk) [Italian]
Il record dei suicidi sotto un treno č mantenuto dalla quarta rotaia del binario undici della stazione ferroviaria Lichtenberg di Berlino.... |>>|
Twój komentarz o "S@motnosci..." :